MENU

吃硬不吃软(chī yìng bù chī ruǎn)

吃硬不吃软(chī yìng bù chī ruǎn)

意味:優しくするとつけあがる、警戒心が強い、話に乗ってこない

大修館書店の中日大辞典によると「強く言えば言うことを聞くが、やさしく言えば言うことを聞かない」。
意味は分かるが日本語に「翻訳」するとなると難しい言葉。訳語は文脈に依存するだろう。

例:他就是吃硬不吃软,你越对他客气,他越不听话。
(彼はこちらが弱く出るとますますつけあがって言うことを聞かない)

例:这种人吃硬不吃软,只有强硬一点才能让他服气。
(こういう人は、こちらが強く出ないと説得できない)

同じような意味の日本語のことわざでもあればうまくはまるのだが、今のところ見つかっていない。
説明的に訳しても不自然になるだけなので、訳文に直接的には出さず「吃硬不吃软」の意味が伝わるよう調整するのがいいかもしれない。
ちなみに、この辞書によると吃软不吃硬という逆の言葉もあるらしく、「おとなしく来れば受け入れるが、強く来ればあくまでも反発する」という意味。

例:他向来吃软不吃硬,只要有几句好话,就能随着你手转。
(彼は元来、強いものには強く、おとなしい者には弱いんだから、ちょっとうまい言葉をかけるとあなたの思うがままになります)
大修館書店の中日大辞典より引用

相手に自分の要求を伝える時、優しく言うと言うことを聞かないのか、むしろ優しく言った方が聞きやすいのか、一体どちらなのだろうか。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!