飘逸(piāo yì)
意味:のびのびした、軽やかな、優雅な
大修館書店の中日大辞典によると、飘逸の意味は「飄逸である」。
見たら分かるよ、というか何の説明にもなってないし!笑
中国語の辞書はこういうのが多い。
で、その飄逸とは何ぞやというと、「世俗のわずらわしさを気にしないでのびのびしていること、また、そのさま」(デジタル大辞泉より)とのこと。
中国の中国語辞書「漢典」によると、飘逸の意味は「浮かぶ(float)」と「のびのびと自然な(elegant)」の2つあるらしい。
日本語の意味とあまり変わらないが、日本語の「飄逸」は主に人間の性質にフォーカスした意味になっていることが分かる。
この言葉に限らずいろいろな単語に言えることだが、中国語の方が使える範囲が広い。日本語は限られた範囲で使うために中国語を借用しているんだから当たり前だよね。

例:他的书法风格非常飘逸。
(彼の書道のスタイルはとても伸びやかだ)
筆遣いが自由で、流れるように美しいという意味。
例:她跳舞时动作飘逸,像风一样轻盈。
(彼女のダンスは優雅で、風のように軽やかだ)
「軽い」というイメージは「優雅」に結びつくことがある。例えばバレエダンサーが体重を感じさせず、まるで浮遊しているかのようにトウシューズで舞う動きは優雅そのものだろう。
例:这首诗写得很飘逸,毫无拘束。
(この詩はとても自由で、まったく束縛がない)
束縛から解放されて軽やかになり、自由にイメージを膨らませた詩のこと。「軽さ」は「自由」とも結びつく。

飘逸(piāo yì)